top of page

Der Traurige

העצוב

היינריך היינה - מתוך "רומנצות"

תרגם מגרמנית: יוסי צור

Allen tut es weh im Herzen,

Die den bleichen Knaben sehn,

Dem die Leiden, dem die Schmerzen

Aufs Gesicht geschrieben stehn.

 

Mitleidvolle Lüfte fächeln

Kühlung seiner heißen Stirn;

Labung möcht ins Herz ihm lächeln

Manche sonst so spröde Dirn'.
 

Aus dem wilden Lärm der Städter

Flüchtet er sich nach dem Wald.

Lustig rauschen dort die Blätter,

Lust'ger Vogelsang erschallt.

 

Doch der Sang verstummet balde,

Traurig rauschet Baum und Blatt,

Wenn der Traurige dem Walde

Langsam sich genähert hat.

לְכֻלָּם נִצְבַּט הַלֵּב
בִּרְאוֹתָם בָּחוּר עָצוּב,
לוֹ יָגוֹן קוֹדֵר וּכְאֵב
חֲרוּתִים עַל הַפַּרְצוּף.

לְסִבְלוֹ  תָּנוּד הָרוּחַ 
צִנָּה לַמֶצַח הַלּוֹהֵט:
אַף סַרְבָנִיּוֹת אָצוּ לִשְׁלוֹחַ
חִיּוּךְ עִדּוּד לְלֵב רוֹטֵט.

מֵעֲלִיצוּת בְּנֵי הָעִיר
הוּא נָס לַיַּעַר הַגָּדוֹל.
שָׁם רֶנֶן צִפּוֹרִים וָשִׁיר,
רִשְׁרוּשׁ עָלִים צוֹהֵל בַּכּוֹל.

אַךְ, הַשִּׁיר נָדַם מִיָּד.
נוּגוֹת עוֹד מְרַשְׁרֵשׁ הַיַּעַר,
כַּאֲשֶׁר אֵלָיו בַּלָּאט
קָרֵב בְּעַצְבּוֹ הַנַּעַר.

bottom of page