top of page

יוסי צור - תרגומי שירים

יוסי אהב את השפה הגרמנית ואהב את התרבות הגרמנית הקלאסית, והיה נטוע בה. הוא תרגם לעברית שירים רבים, בעיקר משירי היינה שאותם פרסם בספר שיצא בשתי מהדורות (בהוצאת "עקד" בשנת 1995, ובהוצאת אפעל בשנת 2011, שהתפרסמה אחרי מותו של יוסי), הוא תרגם את המחזה הקלאסי "נתן החכם", שאותו הפיקו והציגו בשובל בשנת 1966 , לכבוד חגיגות ה- 20 לקיבוץ, חבורה של חברי הקיבוץ בבימויו ובהנחייתו של אברהם דנה. כעבור כ- 30 שנה השלים יוסי את התרגום והוציא אותו כספר בהוצאת "כרמל" (1999). וחוץ מזה ישנם תרגומים רבים אחרים של יוסי שלא פורסמו חלקן מצויים בחלקנו וחלקם אבדו.

הכלב התמים - היינריך היינה

אחשוב בלילה על גרמניה - היינריך היינה

מדמעותי יציצו - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

עת בעינייך אסתכל - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

יפי דמותך - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

השעיני פנייך אל פני - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

בגביע החבצלת - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

כוכבי מרום בלי נוע - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

הנימפיאה חוששת - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

בארץ צפון נם אורן - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

בחור אהב ילדונת - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

אהבתיך ועדיין אותך אאהב - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

נושר מן הרקיע - היינריך היינה (מתוך אינטרמצו לירי)

חרש בנפשי שוטט - היינריך היינה (מתוך אביב חדש)

פרפר התאהב בשושנה - היינריך היינה (מתוך אביב חדש)

נשיקה גנובה בחושך - היינריך היינה (מתוך אביב חדש)

אל אפלולית חיי הקרינה - היינריך היינה (מתוך השיבה הביתה)

אינני יודע מדוע ("לורליי") - היינריך היינה (מתוך השיבה הביתה)

בת הדייג הנחמדת - היינריך היינה (מתוך השיבה הביתה)

כלום מעולם לא התבטאה היא - היינריך היינה (מתוך השיבה הביתה)

בשטן אל תזלזל לי - היינריך היינה (מתוך השיבה הביתה)

ילדים היינו ילדונת - היינריך היינה (מתוך השיבה הביתה)

בבוקר עת אקום - היינריך היינה (מתוך סבלות נעורים)

קודם כמעט התייאשתי - היינריך היינה (מתוך סבלות נעורים)

העצוב - היינריך היינה (מתוך "רומנצות")

צל ההרים - היינריך היינה (מתוך "רומנצות")

bottom of page