top of page

Die Bergstimme

קוֹל הֶהָרִים

היינריך היינה - מתוך "רומנצות"

תרגם מגרמנית: יוסי צור

Ein Reiter durch das Bergtal zieht,

Im traurig stillen Trab:

»Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,

Oder zieh ich ins dunkle Grab?«

Die Bergstimm' Antwort gab:

»Ins dunkle Grab!«

 

Und weiter reitet der Reitersmann,

Und seufzet schwer dazu:

»So zieh ich denn hin ins Grab so früh –

Wohlan, im Grab ist Ruh'!«

Die Stimme sprach dazu:

»Im Grab ist Ruh'!«

 

Dem Reitersmann eine Träne rollt

Von der Wange kummervoll:

»Und ist nur im Grabe die Ruhe für mich –

So ist mir im Grabe wohl.«

Die Stimm' erwidert hohl:

»Im Grabe wohl!«

פָּרַשׁ דָּהַר בַּגַּיא הַצַּר
עָצוּב, קוֹדֵר דָּהַר;
אֶל זְרוֹעוֹת עַלְמָתִי אֲנִי נִמְשָׁךְ?
אוֹ, - אֶל עֵבֶר הַקֶּבֶר הַקַּר ?
הֵשִׁיב לוֹ קוֹל מֵהָר:
"לְקֶבֶר קַר!"

וְהָלְאָה רוֹכֵב עַל סוּסוֹ הַפָּרַשׁ,
בְּאַנְחַת יָגוֹן כָּבֵד:
אֲנִי אָץ אֱלֵי קֶבֶר כּה מֻקְדָּם -
אַךְ וַדַּאי, - בַּקֶּבֶר שָׁקֵט.
בּוֹקֵעַ קוֹל הָהֵד:
"בַּקֶבֶר שָׁקֵט!"

דִּמְעָה נוֹשֶׁרֶת מֵעֵין הַפָּרָשׁ,
רְווּיָה בְּצַעַר וְתוֹם: 
וְאִם רַק בַּקֶּבֶר שַׁלְוָה עֲבוּרִי, -
אֲזַי לִי בַּקֶּבֶר שָׁלוֹם.
מֵשִׁיב לוֹ קוֹל עָמוּם:
"בַּקֶּבֶר שָׁלוֹם!"

bottom of page