Die Bergstimme
קוֹל הֶהָרִים
היינריך היינה - מתוך "רומנצות"
תרגם מגרמנית: יוסי צור
Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
»Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?«
Die Bergstimm' Antwort gab:
»Ins dunkle Grab!«
Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
»So zieh ich denn hin ins Grab so früh –
Wohlan, im Grab ist Ruh'!«
Die Stimme sprach dazu:
»Im Grab ist Ruh'!«
Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der Wange kummervoll:
»Und ist nur im Grabe die Ruhe für mich –
So ist mir im Grabe wohl.«
Die Stimm' erwidert hohl:
»Im Grabe wohl!«
פָּרַשׁ דָּהַר בַּגַּיא הַצַּר
עָצוּב, קוֹדֵר דָּהַר;
אֶל זְרוֹעוֹת עַלְמָתִי אֲנִי נִמְשָׁךְ?
אוֹ, - אֶל עֵבֶר הַקֶּבֶר הַקַּר ?
הֵשִׁיב לוֹ קוֹל מֵהָר:
"לְקֶבֶר קַר!"
וְהָלְאָה רוֹכֵב עַל סוּסוֹ הַפָּרַשׁ,
בְּאַנְחַת יָגוֹן כָּבֵד:
אֲנִי אָץ אֱלֵי קֶבֶר כּה מֻקְדָּם -
אַךְ וַדַּאי, - בַּקֶּבֶר שָׁקֵט.
בּוֹקֵעַ קוֹל הָהֵד:
"בַּקֶבֶר שָׁקֵט!"
דִּמְעָה נוֹשֶׁרֶת מֵעֵין הַפָּרָשׁ,
רְווּיָה בְּצַעַר וְתוֹם:
וְאִם רַק בַּקֶּבֶר שַׁלְוָה עֲבוּרִי, -
אֲזַי לִי בַּקֶּבֶר שָׁלוֹם.
מֵשִׁיב לוֹ קוֹל עָמוּם:
"בַּקֶּבֶר שָׁלוֹם!"